第18章(第2/3页)
按照刚刚的表演模式,她应该延续顺从且娇羞的风格,惊慌失措地表示自己不是为了钱,完全是真爱啊!
可是姜柏舟觉得刻意的、完美无瑕的爱情故事才更像是捏造的。就算她是真心爱梁致一才决定和他结婚,难道听到这种问题不会觉得冒犯吗?
她的嘴角逐渐变得平直,眼神也变得锐利,不卑不亢地看向davies先生:“先生,我认为你的问题冒犯到我了。我们愿意坦然接受你的核实,但不意味着你可以随意扣帽子胡乱定义我们的感情。”
她转过头看了一眼梁致一,眼神又变得温和:“jared是很有人格魅力的男孩子,善良、温暖、尊重他人、对生活很有热情,如果你用签证或者金钱来定义我们的关系,我会认为这是你对他人格的蔑视。他是一个活生生的人,又不是异化的工具或者金钱符号。davies先生,请你对我们道歉。”
davies先生一抬眉毛:“对不起,姜女士。对不起,ashwellmere先生。请原谅我的冒犯,但也请您理解我对家族工作的负责。”
davies转而又笑得像朵花一样,真不知道这人怎么变脸变得这么丝滑的:“姜女士,我还是很想听你分享一下你最喜欢jared的地方,这次是很真诚的提问,可以吗?”
姜柏舟故意微微扭过头去,不看梁致一,道:“嗯......我能说是因为他做饭委实好吃吗,这在伦敦可太难得了。”
davies先生哈哈大笑,起身同他们握手:“恭喜你们!姜女士,欢迎你加入ashwellmere家族。下个月开始,信托资金的金额就会调整。我们会在十二个月后进行复审。在此期间,请定期提交居住与财务证明。若无异常,金额将会在周年日再次提升。”
......
姜柏舟走出那栋楼,才发现自己手心全是汗。
梁致一笑吟吟地看着她:“放心,这只是他们的风格。我家里人不是这样的。”
作者有话说:
----------------------
有个问题想参考大家的意见,你们觉得文中如果出现地名或者人名等,我是给它翻译一下还是直接原封不动地端上来比较好?
我怕塞太多英语影响顺畅阅读,又怕翻译之后怪怪的。
比如waitrose超市,其实我们一般抽象地管它叫等玫瑰......
比如地名,knightsbridge一般意译成骑士桥,mayfair就直接音译成梅费尔......
我也不知道为什么前人这么称呼,就像我一开始google maps设置的是中文模式,坐地铁的时候站名全给我翻译成繁体了??(大多是意译相当抽象)我对着相似的站名大眼瞪小眼(且伦敦地铁里手机没信号)。经此一役我就把系统改成英语了,然后就正常多了......btw其实咱们国内的地铁站在意译上也蛮抽象的,对于非母语者来说还不如全部拼音。
第17章 微恼河豚 秘制卤牛肉~
回程路上, 梁致一趁着红灯的间隙,歪过头来看姜柏舟:“话说,姐姐真的是因为我做饭好吃才嫁给我的吗?”
姜柏舟有意避开炽热的视线, 心说我们居然已经这么熟了吗, 都可以开这种玩笑了?
而且梁小狗每次喊“姐姐”她心里总是毛毛的, 感觉这段本就“不能见光”的关系变得更加扑朔迷离了。
姜柏舟避重就轻:“你刚刚说他们可以向你父母查证?怎么查证?你父母已经知道了?”
“姐姐刚刚把我夸得天花乱坠,我还以为你真的欣赏我合约工具人之外的属性呢。”
姜柏舟拨弄着菱格压纹的手动旋钮,看向副驾的窗外:“嗯,那句是真心的。你确实是很有人格魅力的人啊。”
姜柏舟看不见对方的神情,只知道绿灯一亮,得意的小狗一脚油门下去, 优雅的西装暴徒直接拉爆十二缸,姜柏几乎被牢
本章未完,请点击下一页继续阅读 》》
可是姜柏舟觉得刻意的、完美无瑕的爱情故事才更像是捏造的。就算她是真心爱梁致一才决定和他结婚,难道听到这种问题不会觉得冒犯吗?
她的嘴角逐渐变得平直,眼神也变得锐利,不卑不亢地看向davies先生:“先生,我认为你的问题冒犯到我了。我们愿意坦然接受你的核实,但不意味着你可以随意扣帽子胡乱定义我们的感情。”
她转过头看了一眼梁致一,眼神又变得温和:“jared是很有人格魅力的男孩子,善良、温暖、尊重他人、对生活很有热情,如果你用签证或者金钱来定义我们的关系,我会认为这是你对他人格的蔑视。他是一个活生生的人,又不是异化的工具或者金钱符号。davies先生,请你对我们道歉。”
davies先生一抬眉毛:“对不起,姜女士。对不起,ashwellmere先生。请原谅我的冒犯,但也请您理解我对家族工作的负责。”
davies转而又笑得像朵花一样,真不知道这人怎么变脸变得这么丝滑的:“姜女士,我还是很想听你分享一下你最喜欢jared的地方,这次是很真诚的提问,可以吗?”
姜柏舟故意微微扭过头去,不看梁致一,道:“嗯......我能说是因为他做饭委实好吃吗,这在伦敦可太难得了。”
davies先生哈哈大笑,起身同他们握手:“恭喜你们!姜女士,欢迎你加入ashwellmere家族。下个月开始,信托资金的金额就会调整。我们会在十二个月后进行复审。在此期间,请定期提交居住与财务证明。若无异常,金额将会在周年日再次提升。”
......
姜柏舟走出那栋楼,才发现自己手心全是汗。
梁致一笑吟吟地看着她:“放心,这只是他们的风格。我家里人不是这样的。”
作者有话说:
----------------------
有个问题想参考大家的意见,你们觉得文中如果出现地名或者人名等,我是给它翻译一下还是直接原封不动地端上来比较好?
我怕塞太多英语影响顺畅阅读,又怕翻译之后怪怪的。
比如waitrose超市,其实我们一般抽象地管它叫等玫瑰......
比如地名,knightsbridge一般意译成骑士桥,mayfair就直接音译成梅费尔......
我也不知道为什么前人这么称呼,就像我一开始google maps设置的是中文模式,坐地铁的时候站名全给我翻译成繁体了??(大多是意译相当抽象)我对着相似的站名大眼瞪小眼(且伦敦地铁里手机没信号)。经此一役我就把系统改成英语了,然后就正常多了......btw其实咱们国内的地铁站在意译上也蛮抽象的,对于非母语者来说还不如全部拼音。
第17章 微恼河豚 秘制卤牛肉~
回程路上, 梁致一趁着红灯的间隙,歪过头来看姜柏舟:“话说,姐姐真的是因为我做饭好吃才嫁给我的吗?”
姜柏舟有意避开炽热的视线, 心说我们居然已经这么熟了吗, 都可以开这种玩笑了?
而且梁小狗每次喊“姐姐”她心里总是毛毛的, 感觉这段本就“不能见光”的关系变得更加扑朔迷离了。
姜柏舟避重就轻:“你刚刚说他们可以向你父母查证?怎么查证?你父母已经知道了?”
“姐姐刚刚把我夸得天花乱坠,我还以为你真的欣赏我合约工具人之外的属性呢。”
姜柏舟拨弄着菱格压纹的手动旋钮,看向副驾的窗外:“嗯,那句是真心的。你确实是很有人格魅力的人啊。”
姜柏舟看不见对方的神情,只知道绿灯一亮,得意的小狗一脚油门下去, 优雅的西装暴徒直接拉爆十二缸,姜柏几乎被牢
本章未完,请点击下一页继续阅读 》》