“自由”是怎么被写出来的 zuijile.com(第2/3页)

交媒体帖子,以及播客访谈内容。

    她的电脑文件夹里建了一个叫“corpus_memoire”的目录,里面是她一点一点筛选出来的材料。

    第一部分析的是netflix上的一部英剧,《sex

    education》。

    她选的是第叁季,ruby和otis分手之后的一场对话。

    剧中,ruby看似强势主动,却在otis说出“我没有喜欢你”那一刻瞬间崩塌。那场戏结束得极快,没有余地,没有解释。

    陈白点了暂停,反复观看那叁十秒,在字幕里标出几组关键词:“cool

    girl”、“no

    strings”、“it’s

    fine”。

    她写道:

    “plus

    une

    femme

    pretend

    que

    ?a

    ne

    lui

    fait

    rien,

    plus

    le

    recit

    la

    punit.”

    ——“一个女人越假装无所谓,叙事就越狠狠惩罚她。”

    第二个案例,她选的是小红书上被反复转发的一条博主笔记,标题是:记住网站不丢失:birds c.co m

    “做爱不谈感情才是成年女性的体面。”

    配图是白床单、红酒杯和朦胧灯光。

    她把这条笔记和底下的180多条评论全部导出,建立词汇共现表,做关键词分析。最常出现的词是:“干净”、“自控”、“洒脱”、“不留痕”。

    她在边上写下一个词组:“暴力的轻盈”。

    她想研究的正是这种“高级感”背后的性别结构。

    ——谁在讲“纯粹”?谁被要求“干净”?

    ——是谁在默认女性想要的是“控制好自己的情绪”,而不是表达?

    第叁个文本是一个播客:《les

    couilles

    sur

    la

    table》。

    她选了一期名为《une

    nuit

    sans

    lendemain》的访谈。里面一个男性讲述自己和一个女同事发生一夜情的过程,语气轻松,词语精准,却始终避开“感受”这个词。

    “elle

    m’a

    dit

    qu’elle

    voulait

    juste

    baiser.

    moi

    aussi,

    donc

    parfait.”

    ——“她说她只想做爱。我也一样,完美。”

    陈白暂停,写道:

    “les

    hommes

    decrivent

    le

    sexe

    sans

    amour me

    une

    transaction

    propre.

    les

    femmes,

    meme

    quand

    elles

    le

    choisissent,

    le

    racontent me

    un

    ecart.”

    ——“男人把无爱之性叙述为一次干净的交换;而女人,即使是主动选择,也常常叙述为一次偏离。”

    这些分析让她越来越冷静。

    她意识到,自

    本章未完,请点击下一页继续阅读 》》