“我来,不是为了做爱。”(第3/4页)

    他的唇上还残着她的湿气,眼睛亮得惊人。

    “ma

    track…”

    他低声开口,语气还带着喘。

    “la

    demo

    que

    j’ai

    envoyee.

    ils

    l’ont

    ecoutee.

    une

    bo?te

    veut

    la

    produire.”

    ——“我投出去的那首歌……他们听了。有公司要签下来做了。”

    她一时间没反应过来,只听到“produire”这一个词在脑海里跳了几下。

    他咧嘴笑了一下,像是个刚抢银行成功的小孩,眼睛都在发光。

    “ils

    veulent

    la

    sortir

    en

    vinyle.

    une

    serie

    limitee.

    en

    pressage.”

    ——“他们想做黑胶。限量版。实体发行。”

    他笑着,却整个人还贴在她身上。

    她看着他脸上的光,那一刻才意识到:

    这个吻,不只是情欲。

    是一个人从夜里跑来,带着他最无法藏住的喜悦,用一个身体贴近另一个身体的方式说:我得到了它,我想让你第一个知道。

    她没说话。

    只是抓着他卫衣的手,更紧了点。

    像说:我听见了。

    她靠在门框上,还没从那个吻里缓过神来。

    胸口还起伏着,t恤皱成一团,脖子下方的皮肤泛着微红。

    david还贴着她,两人呼吸纠缠,空气里有一种再多一寸就会再干一遍的危险距离。

    她张了张嘴,抬眼看他一眼,声音有点哑:

    “je

    peux

    plus…

    je

    suis

    trop

    fatiguee.

    tu

    veux

    du

    sexe,

    va

    trouver

    une

    autre

    fille.”

    ——“我真的做不动了……太累了。如果你是想做,就去找别的女人吧。”

    话说出口,她自己都有点没底。

    不是拒绝,是坦白。

    david没生气,也没有退。

    只是看着她,眼里还闪着光,却一字一句说:

    “je

    suis

    pas

    venu

    pour

    ?a.”

    ——“我来,不是为了做爱。”

    他顿了一秒,又说:

    “je

    suis

    venu

    te

    le

    dire.

    toi.”

    ——“我是来告诉你这个消息的。告诉你,只有你。”

    他声音低下来,语气像一颗石头丢进水里,荡开一圈安静。

    她听到这句话的时候,心里忽然空了一下。

    是一种比被操到高潮还更深的空。

    她低头笑了一下,自嘲似的:

    “t’as

    une

    biere

    ?”

    ——“你家有啤酒吗?”

    他们最后没有进卧室。

    两个人坐在厨房的地板上,背

    本章未完,请点击下一页继续阅读 》》