“留下我抓不住的” jiza i25.co m(第4/4页)
刚喝第一口,她皱了一下眉。
“c’est
sucre.”
(好甜。)
“tu
dis
?a me
si
c’etait
une
insulte.”
(你说得像在骂人。)
“?a
l’est.”
(就是在骂人。)
他轻轻笑了一下,抬手喝了一口自己的。
酒不冷,气泡已经消了半截。他喝得慢,像在等她先说话。
她的目光绕过他脸,看向墙上的老照片——黑白的,拍的是1960年代的巴黎市集,一个女人低头挑水果,裙摆被风吹起。
她盯着那张照片,没看他:“tu
crois
qu’on
peut
photographier
quelqu’un
sans
jamais
la prendre
?”
(你觉得,有没有可能拍一个人,却永远不理解她?)
他没回答,只轻轻问:“tu
parles
de
toi
?”
她没有点头,也没有否认。
只是端起杯子,喝了一小口,然后说:“ou
peut-etre
je
parle
de
toi.”
(也许我说的是你。)
他笑了一下,眼神还是稳的。
“moi,
je
photographie
pas
pour prendre.
je
photographie
pour
garder.”
(我拍照不是为了理解。我是为了留下。)
“et
tu
gardes
quoi
?”
(那你留下的是什么?)
他低头看着她的手指——她食指在杯边轻轻打转。
“ce
qui
m’echappe.”
(那些我抓不住的。)
“c’est
sucre.”
(好甜。)
“tu
dis
?a me
si
c’etait
une
insulte.”
(你说得像在骂人。)
“?a
l’est.”
(就是在骂人。)
他轻轻笑了一下,抬手喝了一口自己的。
酒不冷,气泡已经消了半截。他喝得慢,像在等她先说话。
她的目光绕过他脸,看向墙上的老照片——黑白的,拍的是1960年代的巴黎市集,一个女人低头挑水果,裙摆被风吹起。
她盯着那张照片,没看他:“tu
crois
qu’on
peut
photographier
quelqu’un
sans
jamais
la prendre
?”
(你觉得,有没有可能拍一个人,却永远不理解她?)
他没回答,只轻轻问:“tu
parles
de
toi
?”
她没有点头,也没有否认。
只是端起杯子,喝了一小口,然后说:“ou
peut-etre
je
parle
de
toi.”
(也许我说的是你。)
他笑了一下,眼神还是稳的。
“moi,
je
photographie
pas
pour prendre.
je
photographie
pour
garder.”
(我拍照不是为了理解。我是为了留下。)
“et
tu
gardes
quoi
?”
(那你留下的是什么?)
他低头看着她的手指——她食指在杯边轻轻打转。
“ce
qui
m’echappe.”
(那些我抓不住的。)